Saturday, December 26, 2009
nonsenseterse
Friday, December 4, 2009
Once again
Like moonbeams during power cuts, in the din,
like dollops of sunny rays bathing my room
I open windows, just out of a fever, you loom.
Waters deep down, crystal clear,
of the lake over there,
Reflecting the happy rays,
On lazy Holidays,
sparkles so calming,
I gift you this soft, little leaf,
Wrapped so tenderly by this red sheaf,
This scrapbook of mine, here.
This one’s for you, you the tender
Ache on lips only just unlocked, you are
The lone little bird, lost in thought,
Before the deep-unfurling waters, caught
Unawares; Let me gift you the warmth
Of caressing this romance of leisure
This is your song, for I send you mate
smell of your sari whipping the rainlashes wet,
thirsty cloudlets suckling in pleasure,
I stand satiated, no more tunes to set.
Thursday, December 3, 2009
trans-lesson
Merely keeping to the flow,
Back and forth,
Day and night,
In happiness and sorrow.
Merely a glance,
Or a caress, a warm embrace,
That last, craving look,
Eyes moist, that trance,
Then lets off the hook
More daring wishes,
Leaving by the wayside,
This one little chance.
Dreams so many, but
with wings Clipped,
even sincere efforts
see ends undercut.
A broken, lone, boat
Amid the vast sea float,
Emotions voices seek,
attempt, struggle, turn meek.
Hearts, with tales still untold,
The tryst not climaxed yet,
Grope, in fear and anticipation old,
For hope; love only in half they get.
Friday, November 20, 2009
Redeeming the system
Wednesday, October 28, 2009
Maoists, train hijack, Bhagat Singh, death:a few questions
Monday, October 26, 2009
anger management
Friday, October 16, 2009
Happy Diwali
Tuesday, October 13, 2009
A poem translated
A good friend of mine, who researches sports culture, had been asking me, for the past few weeks, to translate a rather famous Bengali song for him. He intends to use the translated version in one of his forthcoming papers. This is one friend who has known me since I was a lanky middle school student in the very late eighties and very early nineties, barring a gap of about eight years in between. Therefore, he is fully aware of my procrastinating nature and patiently persisted with me. The idea of translating this small lyric into English remained in my mind, as all ideas I work with do, waiting for the right moment to push other ideas to the background and shove itself forward, so as to get itself an appropriate expression at an appropriate moment. It so turned out that this morning I suddenly felt an urge to complete this pending task. I am satisfied with the end product to the extent I should be. Students of translation would know that it is not an easy job. I am not given to self trumpeting as a matter of course but do like to share my work those whose opinion I value. Since I know for sure that very few actually read this blog and I personally know most of them, I do not mind submitting this little piece to their judgement. Do please read the Bengali original first and then my translation that will follow. The song is far too well known to the Bengalis for me to introduce it to them again. The non-Bengalis, on the other hand, should first read the translation without any introduction. If the translation is good, they will certainly sense the cultural capital invested into this particular song and will themselves find out more about it. Read on.
Bangalir Football
Gnutognuti Rugby noi, Taas Bidi Kheye Somoy Katano noi,
Sob Khelar Sera Bangalir Tumi Football!
Aha Ki Modhu ache oi tomar namete bawa Football!
Aha Ki Modhu ache oi tomar namete aha Football!
Tomake lathai roj boot pora koto pa,
Eto lathi khao tobu mukhe kichu bolo na,
Pude maro roddure, kaadaa maakho boroshai,
Tobu phule phnepe thaako awbichawl,
Sob khelar sera Bangalir tumi Football,
Jibone Marane paye paye achho football.
Adhaisho Bochhorer jamidari Ghuche giye
desh chhere paliyeche ingrej,
nokh daant bhanga ek briddho singho se je,
nei tar jari juri nei tej,
tobu maante to badha nei, sei to sekhalo ei football,
tari daulate naam amar hoeyeche Mohun Bagan East Bengal.
Aha ki modhu ache oi tomar namete bawa football!
Aha ki Modhu ache oi tomar namete aha Football!
Sob khelar sera Bangalir tumi Football.
Jaar goal e jao tumi tar buke pore baaj,
Jaar hoye goal koro se je hoi moharaaj,
Rock-e rock-e jhawgra, ghore ghore divorce,
Ilishe ghoti-te Rosatol,
Sob khelar sera Bangalir tumi Football.
The Bengali’s Football
Not brawling as in
nor wasting time as in cards or smoking,
There’s no baseness involved in this noble sport,
in this real thing.
Oh the lord of all sports, you the Bengali’s Football,
How your very name spreads sweetness to one and all!
So many booted legs kick you around,
so hard, everyday,
Such heavy pain you suffer, duty bound,
Without having a say.
Comes heat in summer, and slush in the rains,
Yet you remain the same, rolly polly, oh dear Football!
At the legs of life and death, you stand, the Bengali’s Football.
Two hundred and fifty years’ zamindari over, the English,
Left this land for good, an old lion, its roar and tricks all gone,
No harm admitting today that they taught us football, taught this
Mighty sport that made immortal
Calamity strikes the one who happens to concede a goal,
And the one who scores runs the world as a whole!!
Passion runs wild as the Bengali sits down to talk about you,
Husbands divorce wife, fight in your name like children do.
Ghotis and Bangals bring the earth down, emotion their wherewithall,
Your, dear, the lord of all sports, you the Bengali’s football.
Thursday, October 1, 2009
banging my lore-no u ooo please
Tuesday, September 29, 2009
Twenty years in a blink
to recall what I looked like twenty years ago;
my mother will always tell me it was nice,
in all fairness, I probably looked so and so.
But if you were to ask me how she looked then,
and how she does now, I see someone tired,
somewhat relieved, but very unfit and uncertain,
having done so much, having run so very hard.
She's taking a bow, tomorrow.
A string of ailments, sacrifices galore, often in vein,
happiness always elusive, depleting resources in tow,
dear mom, you've been nice, time to pass the rein.
Friday, September 25, 2009
Nostalgia, warts and all
Monday, September 14, 2009
security, insecurities, exclusions
Tuesday, June 30, 2009
A dear sound
Monday, June 22, 2009
Radhe Ka Pappu
and was rather unplesantly surprised on tuesday last,
when someone rang my mobile number,
wondering if I was not Pappu the plumber.
Myself Mr. Natwarlal, did you not know?
Thundered I, you cad, you *** now off you go,
I plumb the depths of human past, and read rusty files,
It's not for me to repair sick taps and scoop out slimy tiles.
The poor chap spoke in rustic Hindi and mumbled
something about him being Radhe the childhood friend,
I, the city slicker, paid him no heed, for stumbled
was my work in the middle, with too much to attend.
Later in the evening, from nowhere, radhe's vioce got hold
of my leisure, as if I was listening to appeals untold,
of a friend who's missing someone very close
and wants to talk to him, to chat, to propose....
That they become friends again as before,
that the distance that separates them,
melt with their warm hearts coming ashore,
that together they ignite tomorrow's flame.
Too naive, jerked I back to my senses, too maudlin,
Who's to account for the lost threads, the struggle, the din
of the city that Pappu would have survived alone, unaided?
Is he still around, his tender feelings not yet fully dead?
Who am I to judge? Radhe? Pappu? or both?
Ask I to myself, taking yet another oath,
not ever to play a role of someone else in vein
and cause myself some more avoidable pain, not again.