Friday, September 25, 2009

Nostalgia, warts and all

We'll follow up the exclusion story some other time. For some time now, I have been feeling that the less we talk about exclusion, the better. And I have been feeling nostalgic, missing many people and many pasts. Am I getting old, or just bold enough to admit it in public? These things do not really matter, for I realize at the same time that I have never felt so bullish about myself. This lovely feeling that it does not matter comes at a price, often a rather steep one. I daresay I rather like it. Let's hear from Gurudeb:
Ache Dukkho Ache Mrityu, biraho dahana lage/tobuo shanti, tobu anonodo, tobu ananta jage/Tobu prana Nitya dhra, ase surjo Chandra tara/Basanta nikunje ase bichitro rage/ Taranga milaye jai, taranga uthe/Kusum Jhariya pade, Kusuma phute/ Nakhi Khya, nahi sesha, nahi nahi Doinyo Besha/sei Purnotaaro paye mono sthano Maange.
I am sorry, dear reader, if you are not a Bengali. Even otherwise you must be familiar with that famous verse of Ishoponishada--Purnamada Purnamidam....--which I am sure at least partly inspired Tagore when he had been working on this particular piece. You'll clrealy see much from the Geeta and various Upanishadas walking into the song in a rather seamless process. There is a wonderful collection of the Upanishadas by Dr. Radhakrishnan in English for you to begin with and to keep going back to, like many of us. Do listen to this Tagore song nonetheless, especially in Debabrata Biswas' voice. I have tremendous, boundless joy everytime I listen to this track, especially when I am down for one reason or another. No not the rapturous, orgasmic kind of eruptive joy, although that is no less significant, but a rather calm, accepting kind of a reassuring joy that I get to learn so much everyday. I do not know if I belive in God but I am grateful, and do hereby offer my shraddha (respects) to whoever or whatever it is that orders us all, one way or another. Interesting isn't it, the spelling in Sanskrit (and thereby Hindi and many oher Indian languages) for respect and funerary ceremonies (Shraddha again) is the same, that is, they are homonyms? It's only this exchange of place between aa and oo (as in the sound) that makes all the difference. Frankly, I do not think it is a matter of phonetics alone. It is only after you ceremonially get rid of your own self that you respect others. Trust me it is true. Try it and you'll realize. May Goddess Durga bless you all. May you all get what you really want.
PS-I hope you see, dear reader, that I am referring merely to the question of transcription, and not even moving as far up as translation. Fact is we cannot ever understand each other completely, but that is no reason why we should not try. Even a partial understanding is better than no understanding. Now if you were to suggest that no understanding is better than misunderstanding, I would listen and introspect and keep quiet. These verbal juggleries no longer move me that much for I firmly believe in communication. It's just that we have to work out the right medium. Such as silence.

2 comments:

NK said...

I'm guessing the verse cited was written and dedicated by Tagore to Sir Ashutosh Mukherjee on his passing away.

nonsensewares said...

You are probably right. This is the history literarure duel. Text and context. does a text make sense without its context? If yes, does it make the same sense? If no, does it make a different sense? Aren'the two actually the same questions, or at least analogous? I don't know. I invite suggestions.